Mis à jour le 4 mars, 15h08 (GMT+8): Pertinence améliorée.
Park « zeetwo » Jeesun : Une voix incontournable de la LCK
Le nom de Park “zeetwo” Jeesun est désormais indissociable de l’univers de la LCK. Depuis 2017, elle se consacre à l’interview et à la traduction en direct des MVP, devenant ainsi une figure emblématique de cette compétition.
Une carrière en pleine ascension sur la scène internationale
Avec l’évolution de son rôle, Jeesun a élargi ses horizons en intégrant les plus grands tournois internationaux de League of Legends. Lors du MSI 2023 à Londres, elle a partagé le plateau avec Eefje “sjokz” Depoortere pour une première segment en anglais, marquant une nouvelle étape dans sa carrière.
Un parcours atypique dans le monde de l’esport
Jeesun a commencé en postulant pour être traductrice de l’anglais au coréen pour les interviews des MVP lors de la LCK en 2017. En raison de la brièveté de son intervention, elle se retrouvait sur place pendant de longues heures. “À l’époque, je travaillais chez SpoTV, ce qui ne m’occupait que deux fois par semaine en parallèle de mes études, » se souvient-elle.
Lorsque Riot Games a pris en charge la production complète de la LCK en 2019, Jeesun était consciente que des changements allaient se produire. Initialement, elle pensait que sa position serait trop modeste pour être retenue. Cependant, 2018 fut une année charnière : le Championnat du Monde se déroulait en Corée, ouvrant de nouvelles opportunités. “On m’a dit qu’ils cherchaient des traducteurs locaux pour le Mondial,” explique-t-elle. “Ils avaient besoin de personnes pour traduire en coulisses.”
Une évolution vers un rôle clé dans la production en direct
Après avoir passé le premier jour à Worlds 2018, elle a reçu une proposition inattendue d’un producteur de la LCK pour réaliser des interviews pour la diffusion officielle l’année suivante. “Je suis restée discrète à ce sujet, car j’étais encore étudiante,” admet-elle. “C’est alors que le producteur en chef de la LCK m’a contactée pour me dire qu’ils avaient besoin d’une traductrice pour la version anglaise et d’une personne pour la production en direct.”
Elle a alors temporairement occupé le poste de productrice en direct tout en apprenant les ficelles du métier. “La pression est différente de celle des Worlds. La diffusion en coréen et en anglais suit principalement le programme coréen, avec des inserts lorsque des commentateurs coréens sont présents,” précise-t-elle.
Après un an, Jeesun a pu se concentrer sur les traductions, y compris les graphismes pour la version anglaise de la LCK. Cependant, la productrice en direct a décidé de poursuivre ses études de doctorat, et Jeesun a été recommandée pour ce poste. “J’ai passé plusieurs entretiens et j’ai été sélectionnée, devenant ainsi la productrice officielle en direct de la LCK,” se réjouit-elle.
Forte de son expérience précédente en tant que traductrice freelance, elle s’implique maintenant dans le recrutement de talents pour les émissions et la planification des programmes annuels, tout en cherchant continuellement de nouveaux traducteurs pour les interviews des Joueurs du Match.
Pour elle, chaque étape est une découverte. “Je n’ai jamais suivi un parcours identique à celui que je traverse actuellement, ce qui me laisse souvent dans le flou,” conclut-elle. “Mais je suis ravie d’être productrice en direct et de m’amuser sur la scène internationale.”
En tant que jeune média indépendant, CONNECTESPORT.COM a besoin de votre aide. Soutenez-nous en nous suivant et en nous ajoutant à vos favoris sur Google News. Merci !